Разделы сайта
Выбор редакции:
- Робот впервые нарушил первый закон робототехники
- Что же большего всего пугает индивида
- Новый Renault Duster: изменился к лучшему, оставшись собой
- Подержанные Lexus RX450H
- Правила управление чатом или как быть модератором на канале Как банить на твиче если ты модератор
- Батарейки: какие бывают, виды, типоразмеры элементов питания, их маркировка и устройство (фото)
- Фотофиксация гаи и штрафы за превышение скорости
- Безлопастная дисковая турбина, или роторный двигатель Николы Тесла
- Велосипедная сигнализация
- Какие светодиоды используются в фонариках и какие лучше?
Реклама
Тема авто на немецкой языке. Gespräch zum Autokauf — Диалог о покупке автомобиля. Рекомендованный список диссертаций |
Теоретические основы исследования терминологии. 1.1. Специальные лексические единицы в составе языка. 1.2. Традиционные представления о термине и терминообразовании. 1.3. Терминология как объект исследования. 1.4. Когнитивные исследования в области терминоведения. 1.5. Характеристика автомобильной терминологии. Выводы по первой главе. Структурно-семантический аспект исследования автомобильной терминологии в сопоставляемых языках. 2.1. Тематическая классификация автомобильной терминологии в сопоставляемых языках 2.1.1. Тематические группы автомобильных терминов в немецком языке. 2.1.2. Тематические группы автомобильных терминов в русском языке. 2.2. Структурные характеристики автомобильной терминологии в сопоставляемых языках 2.2.1. Структурные параметры автомобильных терминов в немецком языке. 2.2.2. Структурные параметры автомобильных терминов в русском языке. 2.3. Семантические особенности автомобильной терминологии в сопоставляемых языках 2.3.1. Синонимия: терминологическая вариативность и дублетность. 2.3.2. Антонимия. 2.5. Эпонимические термины как специфическая черта автомобильной терминологии. Выводы по второй главе. Функциональный аспект анализа автомобильной терминологии. О понятии «автомобильный медийный дискурс». 3.1. Дискурс - объект лингвистического исследования. 3.2. Автомобильный дискурс: определение и характеристика. 3.3. Ядерно-периферийная организация автомобильного медийного дискурса сопоставляемых языков 3.3.1. Функционирование терминов в автомобильном медийном дискурсе. 3.3.2. Дискурсивные наименования специальных понятий: номены и профессионализмы. 3.3.3. Метафорическая номинация специальных понятий. Выводы по третьей главе. Рекомендованный список диссертаций
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Автомобильная терминология в немецком и русском языках: структурно-семантический и функциональный аспекты»Диссертация посвящена сопоставительному исследованию автомобильной терминологии в немецком и русском языках в структурно-семантическом и функциональном аспектах. Непрерывно развивающийся мир и человек находятся в тесном взаимодействии и взаимовлиянии. Человек активно преобразует окружающую действительность. Посредником между человеком и познаваемым миром выступает язык, который «создает возможности для упорядочения и систематизации в памяти множества знаний для построения характерной для каждого данного этнокультурного коллектива языковой картины мира» [Маслова, 2005: 11]. Неразрывная связь языка с жизнью и деятельностью общества выражается в том, что все процессы социального развития и научно-технического прогресса динамически и многогранно отражаются в лексике, и в частности - в терминологических системах. Термины определяют суть научных открытий, отражают содержание развивающихся областей знаний, передают вновь созданные и уже существующие в науке и технике понятия, служат названием новых предметов и явлений. Терминология была и остается главным средством фиксации, актуализации и транслирования концептуальных парадигм в науке. Термины, и терминология всегда являлись предметом анализа многочисленных трудов лингвистического, логического и общенаучного содержания. Активные процессы развития современной науки и техники предопределяют пристальное внимание языковедов к теоретическим и прикладным вопросам терминологии. В настоящее время терминоведение уже не удовлетворяют привычные, устойчивые аксиомы о природе термина, оно устремляется к исследованию непосредственно текстов, в которых термины появляются и живут. Функциональный аспект в изучении терминологии имеет большое и самостоятельное исследовательское значение, поскольку все истинные свойства и качества термина проявляются только при функционировании его в специальных текстах или в устных формах профессионального общения [Данил енко 1986]. В этом случае субъекты коммуникации выступают как носители одной социальной роли: это речь профессионалов для профессии. Однако характерной приметой нового времени является замещение позиции адресата «неспециалистом» и расширение сектора научно-популярных изданий разных типов. Именно поэтому значительный интерес для исследователя представляет функционирование терминов в специализированных типах медийного дискурса. На рубеже ХХ-ХХ1 веков активно идёт процесс колоссальных глобальных преобразований, влияющий на все сферы промышленности. Одной из ведущих отраслей машиностроения многих стран мира является автомобилестроение. Терминология данной отрасли становится все более востребованной и приобретает первостепенное значение в современной ситуации. В последние годы резко повысился интерес лингвистов и специалистов различных областей науки и техники к проблемам отраслевых терминологий, что объясняется возрастающим потоком научной и технической информации, процессами интеграции, усилением процессов терминотворчества. Изучение терминологии транспорта - тема не новая, упомянутый пласт лексики уже являлся объектом исследования отдельных авторов: Л.И.Воскресенская изучала смысловую структуру английских технических (автомобильных) терминов. Исследование Н.П. Томасевич было посвящено терминологической лексике английского подъязыка автомобилестроения и её взаимодействию с другими лексическими слоями. В.Г. Захарова рассматривала терминологию автомобилестроения в русском и белорусском языках, а именно систему терминообразования категории «процессы, способы действия». Л.И. Лесничая на материале терминологии автомобилестроения современного французского языка исследовала семантику синтаксических структур составных терминов. Ю.А. Чунтомова занималась изучением английской транспортной терминологии. И.Э. Коротаева анализ ировала лексико-семантическое поле «Транспорт» в американском варианте английского языка. И.Н. Позднышева проводила сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках. Таким образом, можно констатировать, что в данных работах рассматриваются лишь отдельные аспекты изучения терминологии автомобильного транспорта. Актуальность настоящего исследования определяется тем, что в лингвистической литературе, по нашим данным, до сих пор не представлены работы, рассматривающие данную терминологию в функциональном аспекте, а на материале немецкого языка автомобильные термины вообще не были предметом исследования. Считаем это не вполне правомерным, так как, несмотря на доминирование английского языка на международной арене, немецкий язык также имеет большое значение в технической, научной и деловой коммуникации, а немецкие автомобилестроители давно получили признание во всём мире за надёжное, современное технологическое оснащение и высокую функциональность их продукции. Объектом настоящего исследования является автомобильная терминология в немецком и русском языках. Выбор автомобильной терминонологии как объекта исследования обусловлен тем, что она представляет собой важную в коммуникативном и культурно-историческом отношениях лексическую систему, которая постоянно обновляется и интенсивно развивается. Предметом исследования являются структурно-семантические и функциональные характеристики автомобильной терминологии в немецком и русском языках. Цель данной диссертационной работы - сопоставительное исследование автомобильной терминологии в немецком и русском языках в структурно-семантическом и функциональном аспектах. В соответствии с основной целью работы определились следующие задачи: Провести отбор и инвентаризацию лексического материала в немецком и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления. Выделить структурные модели образования автомобильных терминов в немецком и русском языках. Дать характеристику семантическим явлениям (синонимии, антонимии) в автомобильной терминологии немецкого и русского языков. Исследовать механизмы функционирования в автомобильном медийном дискурсе сопоставляемых языков терминов и дискурсивных наименований терминологических понятий (номенов, профессионализмов, метафоры). Проанализировать роль и место концептуальной метафоры со сферой-мишеныо «автомобиль» в немецком и русском автомобильном медийном дискурсах и выявить наиболее продуктивные сферы-источники метафорических номинаций. Для реализации поставленных задач были использованы следующие методы: Метод сопоставительного анализа; Метод сплошной выборки для сбора материала; Тематическая классификация; Метод структурного анализа терминологических единиц; Метод компонентного анализа в его дефинитивном варианте; Метод статистического анализа; Метод квот; Метод дискурс-анализа. Материалом для исследования послужили: автомобильные словари, учебные пособия, монографии, руководства по эксплуатации и ремонту автомобилей отечественного и зарубежного производства. Общий корпус материала, собранный методом сплошной выборки составил 2864 терминологические единицы в немецком и такое же количество терминов в русском языках. Материалом для исследования дискурса послужили публикации в аутентичных глянцевых автомобильных журналах «Auto Bild», «Auto News», «Auto Test» и материалы аналогичных журналов на русском языке: «За рулем», «Автопанорама», «Автомобили» за период 2008 - 2010 гг., общим объёмом 3000 страниц. Помимо этого использован информационный материал, собранный во время прохождения стажировки в университете им. Иоханнеса Гуттенберга (г. Майнц, Германия) в рамках гранта немецкого фонда ДААД. Научная новизна предлагаемого исследования проявляется на фоне отсутствия работ по изучению автомобильной терминологии в сопоставительном плане, в частности на материале немецкого и русского языков. Считаем, что только путем сопоставления могут быть установлены и проанализированы сходства и различия специальной технической терминологии двух неродственных языков. Впервые анализируется функционирование автомобильных терминов в медийном дискурсе и описываются дискурсивные наименования терминологических понятий. Теоретико-методологическую базу составили несколько групп источников: Труды по теории терминоведения: К.Я. Авербуха, JT.M. Алексеевой, О.С. Ахмановой, Н.В. Васильевой, Б.Н. Головина, C.B. Гринёва, В.П. Даниленко, З.И. Комаровой, В.М. Лейчика, С.Е. Никитиной, H.B. Подольской, A.A. Реформатского, A.B. Суперанской, B.A. Татаринова, JI.Б. Ткачевой, С.Д. Шелова и др. Работы отечественных и зарубежных лингвистов, работающих в русле когнитивного направления: H.H. Болдырева, М.Н. Володиной, Е.И. Головановой, JI.B. Ивиной, Е.С. Кубряковой, H.H. Лыковой, Л.А. Манерко, В.А. Масловой, С.Л. Мишлановой, В.Ф. Новодрановой, Ю.В. Сложеникиной, В.Д. Табанаковой, А.П. Чудинова, В.И. Хайруллина, Дж. Лакоффа, М. Джонсона и др. Источники, связанные с изучением теории дискурса (дискурсологии): Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, H.A. Кузьмина, Е.Г. Малышева, О.Г. Ревзина, Ю.С. Степанов, В.Е. Чернявская, Т.А. ван Дейк, Е.И. Шейгал и др. Работы по автомобилестроению: И.И. Гнатченко, С.С. Добронравова, В.Г. Крапина, Ю.В. Кудрявцева, С.Т. Степанова. Исследования сопоставительно-типологического плана: В.Г. Гака, E.H. Булатниковой, A.B. Майтовой, И.Н. Позднышевой, А.Г. Файзуллиной. Теоретическая значимость работы состоит в использовании когнитивно-дискурсивного подхода к описанию отраслевой терминологии, в выявлении сходств и различий функционирования термина в дискурсе разноструктурных языков, что создаёт базу для дальнейшего развития не только общей теории термина, но и теории сопоставительного терминоведения в целом. Практическая ценность работы заключается в том, что выводы исследования могут быть использованы в спецкурсах по терминологии, лексикологии, сопоставительному языкознанию, страноведению, а также в практике преподавания немецкого языка студентам специальностей «Автомобильный сервис», «Транспортные средства специального назначения», «Эксплуатация транспортно-технологических машин и комплексов». Материал, представленный в работе, может быть использован для составления пособий, учебников и словарей по указанным специальностям. Кроме того, результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа терминологии в дискурсивном аспекте. На защиту выносятся следующие положения: 1. Совокупность автомобильных терминов представляет собой открытую, сложившуюся, динамично развивающуюся терминологическую систему, важную в коммуникативном и культурно-историческом отношении для носителей как немецкого, так и русского языка. 2. Исследуемая терминология в сопоставляемых языках обладает четкой структурой, что подтверждается наличием четырех общих тематических групп: «Конструкция автомобиля», «Техническая эксплуатация», «Автомобильные перевозки» «Производство автомобилей» - и десяти подгрупп. Самой многочисленной в обоих языках является группа «Конструкция автомобиля», термины этой тематической группы составляют ядерную часть терминологии и отражают ключевые понятия отрасли. 3. Основные структурные типы автомобильных терминов в немецком и русском языке одинаковы: однословные термины (корневые, аффиксальные, композиты, аббревиатуры) и неоднословные (терминологические сочетания). Однако в немецком языке в соответствии с его типологической характеристикой преобладающий структурный класс - термины-композиты, в русском -двухкомпонентные терминологические сочетания. При этом компоненты как композитов немецкого языка, так и словосочетаний русского связаны атрибутивными отношениями, что в принципе характерно для терминологии. 4. Сопоставительное исследование синонимии позволило выявить следующую особенность. В обоих языках синонимия в автомобильной терминологии репрезентирована терминами-вариантами и терминами-дублетами. Синонимические ряды терминов-дублетов в немецком языке состоят из 2 - 6 членов, преимущественно композитов с общим терминоэлементом, что обусловлено грамматической спецификой языка. Синонимические ряды в русском языке представлены парами однословных терминов-дублетов и терминологическими словосочетаниями, вступающими в синонимические отношения как с однословными терминами, так и между собой. Самым распространенным типом терминов-вариантов сопоставляемых языков является эллиптический. Среди терминов-антонимов в обоих языков продуктивен конверсивный тип. 5. Две основные сферы функционирования автомобильных терминов -специальная (учебный, научный, производственный автомобильные дискурсы) и медийная (автомобильный медийный дискурс). Базовым понятием автомобильного медийного дискурса является автомобиль, поэтому в нем активны терминологические и нетерминологические (дискурсивные) номинации этого понятия. Лексическое ядро автомобильного медийного дискурса в сопоставляемых языках формируют термины широкого употребления, околоядерную зону занимают узкоспециальные термины и номенклатурные единицы. На периферии находятся профессионализмы и метафорические обозначения терминологических понятий. 6. Характерной особенностью автомобильного медийного дискурса как в немецком, так и в русском языках является метафоричность. Большое количество метафор обусловлено сравнением автомобиля с человеком, его организмом, окружающей действительностью. Выделенные доминантные метафорические модели со сферами-источниками «Человек» и «Природа» свидетельствуют об антропоцентрическом характере метафор в автомобильном медийном дискурсе. Основным принципом организации автомобильного медийного дискурса в сопоставляемых языках является совмещение экспрессии и стандарта. Апробация работы. Основные положения и выводы обсуждалась на заседаниях кафедры стилистики и языка массовых коммуникаций, Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского. Материалы работы были доложены на Международной Конференции германистов, проводимой при поддержке немецкого фонда ДААД (Санкт -Петербург, 2008); Международной научно-практической конференции «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2009); VII Международной научно-технической конференции «Динамика систем, механизмов и машин» (Омск, 2009); освещались на XIV Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2009); 10-й Международной конференции «Актуальные проблемы современной науки» (Самара, 2009); Международной научно-практической конференции «Гетерогенность и плюрацентризм немецкоязычного пространства» (Ульяновск, 2010); Международной научно-практической заочной конференции «Слово в пространстве языка» (Ульяновск, 2011). Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав с выводами, Заключения и Библиографии. Основной текст работы изложен на 168 страницах. В диссертации содержится 1 схема, 14 таблиц и 2 диаграммы, подтверждающие объективность полученных выводов. Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ревина, Юлия Николаевна, 2011 год1. Автомобильный справочник Текст. : пер. с англ. -2-е изд., перераб. и доп. - М. : ЗАО «КЖИ За рулём», 2004. - 992 с. 2. Гладкий, А. А. Как обманывают в автосервисе Текст. / А. А. Гладкий. - СПб. : Питер, 2008. 114 с. 3. Гнатченко, И. И. Автомобильные масла, смазки, присадки: справочник автомобилиста Текст. / И. И. Гнатченко, В. А.Бородин, В. Р. Репников; ред. С. А.Золотарев. СПб. : Полигон; М. : ACT, 2000. - 359 с. 4. Добронравов, С. С. Строительные машины и основы автоматизации Текст. : учеб. для ВУЗов / С. С. Добронравов, В. Г. Дронов. М. : Высш. шк., 2001.-575 с. 5. Дорожно-строительные машины и комплексы Текст. : учеб. для ВУЗов / ред. В. И. Баловнев. Омск: СибАДИ, 2001. - 526 с. 6. Крапин, В. Г. Автомобиль его техническое обслуживание Текст. / В. Г. Крапин. М., 1995. - 189 с. 7. Кудрявцев, Ю. В. Автомобили нижегородской конструкторской школы Текст. / Ю. В. Кудрявцев // Автомобильная промышленность 2004. - № 6.-С. 9-13. 8. Мирошников, А. П. Противоугонные автомобильные системы Текст. : с рекомендациями журнала «За рулем»: краткий справ. / А. П. Мирошников. М. : За рулем, 2000. - 112 с. 9. Ракомсин, А. П. МАЗу-60. История в моделях и поколениях Текст. /А. П. Ракомсин, В. В. Корсаков // Автомобильная промышленность. 2004. - № 8.-С. 5-9. 10. Ремонт дорожных машин, автомобилей и тракторов Текст. : учеб. для сред. проф. образования / Б. С. Васильев [и др] ; ред. В. А. Зорин. М. : Мастерство, 2001. - 509 с. 11. Степанов, С. Т. Автомобильные кондиционеры. Эксплуатация. Диагностика. Заправка. Ремонт Текст. / С. Т. Степанов, С. П. Евдокушин. - М. : Легион-Автодата, 2001. - 62 с. 12. Эксплуатация и техническое обслуживание дорожных машин, автомобилей и тракторов Текст. : учеб. / ред. Е. С. Локшина. М. : Мастерство, 2002. - 462 с.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ 13. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. 4-е изд., стереотипное. - М. : КомКнига, 2007. - 576 с. 14. Большой немецко-русский словарь Текст. : в 3-х т. / под рук. О. И. Москальской. М. : Русский язык, 1999. - 1040 с. 15. Новый энциклопедический словарь Текст. - М., 2004. 1456 с. 16. Дормидонтов, Е. А. Немецко-русский словарь по автомобильной технике и автосервису Текст. : около 31 000 терминов / Е. А. Дормидонтов, Я. Э. Малаховский; ред. В. А. Черняйкин, Ю. К. Есеновский-Лашков, Ф. П. Мокшанцев. М. : Руссо, 2001. - 831 с. 17. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова [и др.] ; под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996. - 284 с. 18. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов Текст. / Ж. Марузо. -М. : Едиториал УРСС, 2004. 440 с.1. 19. Новый англо-русский и русско-английский автомобильный словарь. С транскрипцией Текст. / под ред. В. В. Комарова (НИИАТ). М. : Живой язык, 2008. - 624 с. 20. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. М., 2004. -398 с. 21. Современный словарь иностранных слов. Текст. СПб. : «Дует 2», 2004.-752 с. 22. Тверитнев, М. В. Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь Текст. : около 25 000 терминов / М. В. Тверитнев. 3-е изд., стереотип. - М. : Руссо, 2001. - 492 с. 23. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М. : Большая Рос. Энциклопедия, 2000. - 685 с. 24. ABBYY Lingvo 12, немецко-русский электронный словарь. 25. Der kleine Wahrig. Wörterbuch der deutschen Sprache Текст. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. - 575 s. 26. Drosdowski, G. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache Текст. / G. Drosdowski. Mannheim, 1997. - 788 s. 27. Duden 1999: Das Große Wörterbuch der deutschen Sprache. In zehn Bänden Текст. / Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. -3., völlig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 1999. - 998 s. 28. Duden. Das große Fremdwörterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter Текст. 2., neu bearb. und erw. Aufl. Hrsg. von wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. - Mannheim, Leipzig, Wien: Dudenverlag, 2000. - 1232 s. 29. DUDEN. Deutsches Universalwörterbuch Текст. 3., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreiberegeln.- Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1996. - 1816 s. 30. Duden. Deutsches Universal Wörterbuch Текст. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1984. - 1680 s. 31. Duden. Die deutsche Rechtschreibung Текст. 22., völlig neu vearb. und erweit. Aufl. Hrsg. von der Dudenredaktion. - Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2000. - Band I. - 1152 s. 32. Duden, Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache Текст. -3., völlig neu bearb. und erweit. Aufl. Hrsg. von der Dudenredaktion. -Mannheim, Leipzig, Wien: Dudenverlag, 2001. - Band 7. 569 s. 33. Kluge, F. Etymologisches Wörterbuch der Deutschen Sprache Текст. 23., erweiterte Auflage / F. Kluge.- Berlin, New York: De Gruyter, 1995. - 921 s. 34. Lewandowski, Th. Linguistisches Wörterbuch. Band 2 Текст. / Th. Lewandowski. Heidelberg, 1994. - 584 s. 35. Synonym-Wörterbuch. Sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache. Текст. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig, 1993. - 653 s.1. ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ 36. Автомобили. Учредитель и издатель ООО «НРТ». 2008-2010 37. За рулём. Учредитель ОАО «За рулем». 2008-2011 гг. 38. Тюнинг автомобилей. Учредитель и издатель ООО. «Гейм Лэнд» 2008 -2010 гг. 39. ADAC Specia 1. Allgemeiner Deu tscher Automobi 1 C1 ub E .V. (ADAC), München.-2009-2010. 40. Auto Bild, Zeitschrift. Verlag: Axel Springer AG. Hamburg. 2008 - 2011. 41. Auto News. New Look electronic Publishing GmbH. Haar. 2008 - 2010. Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет. Как известно, русский язык очень богат. В нём имеется множество различных слов и конструкций. Но как происходит расширение словарного состава языка? Правильно, посредством заимствования из других языков. Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Словарь русского языка насчитывает около 107.000 слов. Из них примерно 19.000 слов иностранного происхождения. Рассмотрим наиболее употребляемые заимствованные слова:
айсберг нем. Eisberg — ледяная гора
бухгалтер нем. Buchhalter — букв. держатель книги
бутерброд нем. Butterbrot, букв хлеб с маслом.
галстук нем. Halstuch — нашейный платок, современное название — заимствование из французского Krawatte
парикмахер нем. Perückenmacher — мастер, делающий парики. Современное название Friseur
полтергейст от нем. poltern — «шуметь», «стучать» и Geist — «дух»
стул нж.-нем. Stuhl (с 1319 г)
фейерверк нем. Feuerwerk
шахта нем. Schacht — шахтный ствол, колодец Из данного материала вы узнаете про автомобиль на немецком языке - его детали - как внешние, так и внутренние; полезные фразы - которые вам обязательно понадобятся при покупке машины, а также - лексикон - на случай, если с вашим четырехколесным другом что-то случится… Транспортные средства: автомобиль Типы автомобилей – Wagentypen 1.Кабриолет – das Kabriolet 2. Универсал – der Kombi 3.Седан – die Stufenhecklimousine 4. Спортивный автомобиль – der Sportwagen 5. Фургон(микроавтобус) – der Van автомобиль с закрытым кузовом 1.Багажник – der Kofferraum 2. Заднее окно – das Heckfenster 3. Подголовник – die Kopfstȕtze 4.Сиденье – der Sitz 5.Боковое окно – das Seitenfenster 6. Лобовое стекло – die Windschutzscheibe 7.Руль – das Lenkrad 8.Радиатор – der Kȕhler 9.Колпак колеса – die Radkappe 10.Шина – der Reifen 11. Карданный вал – die Kardanwelle 12. Амортизатор – der Stoβdämpfer 13.Выхлопная труба – der Auspuff 14.Каталитический дожигатель выхлопных газов (нейтрализатор) – der Katalysator Грузовик - Lastkraftwagen 1. Кабина – das Fahrerhaus 2.Зеркало заднего вида – der Auβenspiegel 3.Кузов – die Ladepritsche 4.Фонарь заднего хода – das Rȕcklicht 5. Брызговик – der Schmutzfänger 6.Крыло – der Kotflȕgel Автобусы и фургоны – Nutz-und Freizeitfahrzeuge 1.Дом-автоприцеп – das Wohnmobil 2.Грузовик – der LKW 3.Автобус – der Bus 4. Автофургон – der Kastenwagen Транспортные средства: устройство автомобиля Коленчатый вал – Kurbelwelle 1.Передний носок – der Wellenzapfen 2.Шейка – der Kurbelwellenzapfen 3.Противовес – das Gegengewicht 4.Задний носок – die Welle Система зажигания - Z ȕ ndung 1. Свеча зажигания - die Zȕndkerze 2. Распределитель зажигания – der Zȕndverteiler 3. Искровой зазор – die Funkenstrecke 4. Распределительный клапан – die Verteilerklappe 5. Прерыватель –der Unterbrecher 6. Приводной вал - die Antriebswelle Электронная система контроля легкового автомобиля 1. Топливный бак - der Kraftstofftank 2. Педаль тормоза – das Bremspedal 3.Педаль акселератора – das Gaspedal 4.Аккумулятор –die Batterie 5. Радиатор – der Kȕhler 6.Выхлопные трубы – die Auspuffrohre 7.Электропроводка – die elektrische Verkabelung 8. Электронный блок управления – elektronische Steuereinheit 9. Каталитический дожигатель выхлопных газов (нейтрализатор) - der Katalysator 10. Глушитель - der Schalldämpfer Четырехтактный двигатель внутреннего сгорания 1. Выхлопные газы – die Auspuffgase 2.Возвратная пружина – die Rȕckholfeder 3.Свеча зажигания – die Zȕndkerze 4.Распределительный вал – die Nockenwelle 5.Цилиндр – der Zylinder 6.Поршневое кольцо – der Kolbenring 7.Поршень- der Kolben 8.Маслосборник – die Ölwanne 9.Шатун – der Pleuel 10. Коленчатый вал – die Kurbelwelle 11.Ведущая шестерня – das Ritzel Коробка передач – Getriebe 1. Распределительный вал –die Schalstange 2.Передача заднего хода – der Rȕckwärtsgsng 3.Рычаг переключения передач – der Schalthebel 4.Вилка переключателя передач – die Schaltgabel 5.Пробка сливного отверстия – die Ölablassschraube 6.Рычаг отжимной вилки сцепления – die Kupplungsausrȕckstange Карбюратор – Vergaser 1.Топливный насос приемистости – die Beschleunigerpumpe 2.Подача топлива – die Kraftstoffzufuhr 3.Клапан на топливном жиклере системы холостого хода – das Leerlaufabschaltventil 4.Впрыск топлива – der Kraftstoffstrahl 5.Вакуумная диафрагма – die Vakuummembran 6. Воздушная заслонка (диффузор)-die Starterklappe Амортизатор - Staβdämpfer 1.Резервуар с жидкостью – das Flȕssigkeitreservoir 2.Гидравлический цилиндр – der Hydraulikzylinder 3.Клапан – das Ventil 4.Поршень – de Kolben Die Teile des Autos - Составные части автомобиляdie Windschutzscheibe - лобовое стекло der Scheibenwischer - «дворник», стеклоочиститель die Motorhaube - капот двигателя/мотора der Scheinwerfer - фара das Blinklicht - блинкер, указатель поворота с мигающим светом der Blinker - светосигнальный прибор/указатель поворота с мигающим светом die Stoßstange - бампер der Reifen - шина/покрышка die Tür - дверь автомобиля das Lenkrad - руль/’баранка’ автомобиля das Autodach - крыша автомобиля der Autositz - автомобильное сиденье das Rad - колесо die Heckscheibe - заднее стекло der Kofferraum - багажное отделение/багажник das Bremslicht - свет стоп-сигнала, стоп-сигнал der Benzintank - бензобак das Gaspedal - педаль газа der Tachometer (сокращ.: Tacho) - спидометр, указатель скорости die Kupplung - сцепление die Hupe - звуковой сигнал/гудок der Tempomat - Круиз контроль, система Темпомат die Bremse - тормоз, тормозной механизм die Handbremse - ручной тормоз
Автомобиль на немецком языке: неисправности Ist Ihr Auto kaputt? - Ваш автомобиль сломался? Haben Sie eine Panne? - У вас поломка автомобиля? Mein Auto springt nicht an. - Моя машина не заводится. Mit dem Motor stimmt etwas nicht.- С двигателем что-то не в порядке. Die Benzinuhr zeigt nicht mehr an. - Датчик топлива неисправен. Der Blinker funktioniert nur rechts. - Работает только правый указатель поворота. Die Bremsen sind zu kontrollieren. - Тормоза необходимо проверить. Die Handbremse funktioniert nicht. - Не работает ручной тормоз. Die Hupe geht nicht mehr. - Звуковой сигнал не работает. Die Kupplung funktioniert nicht gut. - Сцепление плохо работает. Die Fahrertür klemmt . - Дверь со стороны водителя клинит. Das Radio rauscht. - При работе радио раздаются шумы. Die Schaltung klemmt . - При переключении передач клинит. Der Motor fällt aus. - Мотор глохнет. Das Gaspedal ist kaputt. - Педаль сломалась. Das Zündschloss ist kaputt. - Не работает замок зажигания. Die Gangschaltung ist nicht in Ordnung. - Переключатель скоростей неисправлен. Würden Sie die Zündung überprüfen? - Вы не могли бы проверить зажигание? Das Fahrlicht vorne links funktioniert nicht . - Левая передняя фара не работает. Der Reifen ist platt. - Колесо спущено. Der Wagen hat zu wenig Luft in den Reifen. - Колеса слабо накачены. Ich habe eine Reifenpanne. - У меня лопнула/ сдулась шина. Ich brauche eine neue Sicherung . - Мне нужен новый предохранитель. Wie viel wird die Reparatur kosten? - Сколько будет стоить починка? Bitte den Reifendruck prüfen . - Пожалуйста, проверьте давление в шинах. Bitte den Ölstand prüfen. - Пожалуйста, проверьте уровень масла. sich entscheiden = решаться — Horst, ihr wollt ein neues Auto kaufen, sagt deine Frau. Was für eins denn? — Хорст, твоя жена говорит, что вы хотите купить новый автомобиль. Какой же? — Dieses Mal möchten wir ein kleineres , können uns aber nicht entscheiden . — На этот раз мы хотим поменьше, но не можем решиться. — Du hast doch den neuen Corsa. Wie viele PS hatte er noch? — У тебя же есть новый Corsa. Сколько лошадиных сил у него было? — Bist du mit dem Wagen zufrieden ? — Ты доволен автомобилем? — Eigentlich ja. Er ist der teuerste von den Kleinwagen , aber er hat den stärksten Motor . Übrigens hat er einen ziemlich niedrigen Benzinverbrauch und niedrigere Kosten pro Monat als der VWPolo. — Собственно говоря, да. Он самый дорогой из малолитражек, но у него самый мощный двигатель. Впрочем, у него достаточно низкий расход топлива и более низкие расходы в месяц, чем у VWPolo. — Das habe ich auch schon gehört. Der Polo ist für mich wohl einer der unattraktivsten von allen Kleinwagen. Viele sagen, VW bietet bessere Qualität und einen besseren Werkstattservice als die anderen Firmen. Aber das stimmt doch nicht mehr. Die Japaner zum Beispiel bauen keine schlechteren Autos als die Deutschen. Und ihre Werkstätten sind auch nicht die schlechtesten , habe ich gelesen. Letzte Woche habe ich mir mal den neuesten Nissan, den Micra, angesehen. — Это я тоже уже слышал. Polo для меня, пожалуй, один из самых непривлекательных из всех малолитражек. Многие говорят, что VW предлагает лучшее качество и лучший автосервис, чем другие фирмы. Но это же больше не верно. Японцы, например, строят автомобили не хуже, чем немцы. И их сервисные мастерские тоже не самые плохие, я читал. На прошлой неделе я видел новейший Nissan, Micra. — Er hat einen etwas kleineren Kofferraum und eine etwas niedrigere Höchstgeschwindigkeit als die anderen Kleinwagen, aber dafür den günstigsten Preis, den niedrigsten Verbrauch und die niedrigsten Kosten pro Monat. Das ist mir am wichtigsten . — У него багажник немного меньше и немного ниже скоростной лимит, чем у других малолитражек, но при этом ниже цена, ниже потребление топлива и ниже расходы в месяц. Для меня это самое важное. — Und wie findest du den neuesten Peugeot? Hast du dir den auch schon angesehen? — А как ты находишь новый Peugeot? Ты его уже тоже видел? — Ja, der ist sicher der bequemste von allen. Aber du weißt du ja, leider sind die Peugeot-Werkstätten oft teuerer als die anderen und die Peugeot-Qualität ist nicht immer die beste . — Да, он, конечно, самый удобный из всех. Но ты же знаешь, к сожалению, сервисные мастерские Peugeot часто дороже, чем другие, а качество Peugeot не всегда самое лучшее. — Und was macht ihr jetzt? Welchen nehmt ihr?- И что вы сейчас будете делать? Какой вы возьмете? — Wahrscheinlich den Micra. Aber genau wissen wir es noch nicht. — Вероятно, Micra. Но точно мы еще не знаем.
Тема: Die Motoren. (двигатели). Двигатель внутреннего сгорания. Карбюраторный двигатель. Электродвигатель постоянного (переменного) тока. Цели: Образовательная: формировать потенциальный словарный запас учащихся, обучать приёмам обоснованной догадки о значении слов по словообразовательным элементам, обучать аудированию текста. Сформировать основы функциональной грамотности по теме «Die Satzreiche». Развивающая : развитие умений учащихся в ознакомительном чтении с опорой на предтекстовые задания; Обеспечить активную деятельность учащихся по углублению понимания смысла учения, по усвоению лексических едениц по теме «Die Motoren»; Уметь работать в группе; уметь включать полученную информацию в речевую (неречевую деятельность). Воспитательная: развитие внимания к собеседнику в процессе общения; Воспитание активности в решении коммуникативных и познавательно- поисковых задач; Формирование интереса к чтению технической литературы. Тип занятия: учебное занятие по комплексному применению знаний Вид занятия : практическое занятие Лексический материал : der Verbrennungsmotor, die Verbrennung, das Fahrzeug, -е, der Кraftstoff, - е - der Kolben, die Zündkerze, die Рumре, -еn, das Gemisch,-e, der Ottomotor, die Selbstzündung, die Fremdzündung, die Kühlung, der Kraftwagen Грамматический материал: Das Satzgefüge (Сложноподчинённые предложения). Infinitivkonstruktionen (инфинитивные обороты) Оснащение урока: учебная литература, фотографии с/х машин Междисциплинарные связи: актуализировать знания по темам «Сложноподчинённые предложения» по дисциплине «Русский язык», «Двигатель внутреннего сгорания. Карбюраторный двигатель» по дисциплине «С/х машины». Результаты обучения: Учащиеся должны: знать: Лексический материал активного минимума; Грамматический материал: порядок слов в сложноподчинённом предложении, правила употребления инфинитива с zu и без zu. уметь:
Ход занятия
Цель: подготовить к работе в языковой сфере, воспринимать речь на слух. Guten Tag, miene lieben Studenten. Nimmt bitte eure Platze. Wie ist eure Stimmung? Was gibt es Neues, Interessantes? Беседа с дежурным: L: Wer hat heute Klassendienst? S: Ich habe heute Klassendienst. L: Der wievielte ist heute? S: Heute ist der … . … . L: Wer fehlt heute? Warum? S: Heute ist …. L: Wie heißt unser Thema? S: « Die Motoren ». Контроль домашнего задания
Работа в микрогруппах, предтекстовая ориентировка учащихся. Для снятия языковых трудностей, выполните следующие упражнения, в которых формируются языковая догадка, навыки словообразования Назовите русские эквиваленты следующих сложных существительных: (задание выполняется фронтально) Дополните следующие предложения словами из словарного минимума к тексту А. Предложения переведите:
Текстовый этап. Прочитайте и переведите текст. Назовите по-немецки элементы конструкции двигателя внутреннего сгорания, которые указываются в тексте (см. приложение)
Ответьте на вопросы к тексту (см. приложение) Sagen Sie, was Neues Sie aus diesem Text erfahren haben. III. Повторение грамматического материала. Варианты заданий или их комментарии выбираются в зависимости от особенностей группы. 1.Вариант А. Составьте схему порядка слов в придаточном предложении, сформулируйте грамматическое правило по данной теме для грамматического справочника.
Zum Schluss besprechen wir die Resultate unserer heutigen Stunde.
На доске нарисуйте: солнышко – это значит, что всё было понятно; солнышко с тучкой – понятна только часть темы; солнышко, которое закрыто тучкой – не понятно ничего.
Анализ показателей полученных на этапе рефлексия.
Лексико-грамматические задания к занятию №
der Verbrennungsmotor -двигатель внутреннего сгорания die Verbrennung -сгорание das Fahrzeug, -е - транспортное средство der Кraftstoff, -е - топливо der Kolben - поршень die Zündkerze -запальная свеча die Рumре, -еn - насос das Gemisch -e - смесь der Ottomotor - карбюраторный двигатель ansaugen - всасывать die Selbstzündung - воспламенение die Fremdzündung- постороннее зажигание sich entzünden- воспламеняться der Vergaser - карбюратор der Kurbeltrieb - кривошипношатунный механизм das Kurbelgehäuse - картер в двигателе коленчатого вала, кожух die Erfindung, еn – изобретение der Motor, еn - двигатель der Motorenbauer - моторостроитель die Нälftе-половина versorgen – обеспечивать, снабжать die Kühlung - охлаждение die Kraftanlage - силовая установка der Kraftwagen - автомобиль das Schiff, е - судно, корабль das Flugzeug, е - самолет die Eisenbahn, еn - железная дорога kennen - знать, быть знакомым der Motorwagen – автомобиль das Rad - колесо die Geschwindigkeit – скорость in dieser Zeit - в это время zahlreich -- многочисленный der Versuch, е - опыт durchführen - проводить sich beschäftigen mit (Dat.) -заниматься чем-л. die Verbesserung - улучшение gelingen (а,u) -удаваться der Wirkungsgrаd - кпд schaffen (u,а) - создавать das Verfahren - метод, способ unterteilen - делить, подразделять der Bauteil- строительная деталь, элемент конструкции grundsätzlich - принципиальный der Unterschied, е - различие gleichen (i,i) - быть похожим, походить die Luft - воздух verdichtet - сжатый, уплотненный einleiten - начинать, пускать, вводить im Gegensatz zu (Dat.) -- в противоположность к innеrе - внутренний die Bildung – образование rein - чистый eingespritzt - впрыскиваемый die Arbeitsweise - режим работы die Zündanlage - система зажигания der Verkehr - движение, транспорт verwenden (einsetzen) - применятъ, использовать
der Arbeitszylinder, die Wärmeenergie, die Frischluft, die Gemischbildung, der Brennstoff, der Motorenbau, die Motorenarten, das Automodel1, der Gasmotor, die Einspritzpumpe, der Eisenbahnverkehr, der Viertaktmotor, das Dieselmotorschiff, die Wasserkühlung, die Luftkühlung, das Arbeitsverfahren.
DER VERBRENNUNGSMOTOR Die Menschen haben Tausende vоn Erfindungen gemacht. Viele vоn ihnen gehören den Deutschen. Die berühmtesten Motorenbauer sind R. Diesel, N.Ottо, K. Веnz und G. Daimler. In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts bauten Gottlieb Daimler und Karl Benz zwei ersten Automodelle. Sie wоhntеn in verschiedenen deutschen Städten und kannten einander nicht. Das Fahrzeug vоn Daimler hatte zwei Räder. К. Benz baute seinen Motorwagen mit drei Rädern. Diese Fahrzeuge hatten nicht hohe Geschwindigkeit. In dieser Zeit führte Rudolf Diesel zahlreiche Versuche durch. Er beschäftigte sich mit der Verbesserung des Verbrennungsmotors und es gelang ihm, einen Motor mit höherem Wirkungsgrad zu schaffen. Der andere deutsche Erfinder Nikolaus Otto konstruierte seinen Gasmotor. Nach dem Arbeitsverfahren werden Verbrennungsmotoren in Otto- und Dieselmotoren unterteilt. Diese Motoren haben in der Konstruktion ihrer Bauteile keine grundsätzlichen Unterschiede: fast аlle Bauteile gleichen einander. Beim Ottomotor wird in den Zylinder ein Gemisch aus Кraftstoff und Luft angesaugt. Die Verbrennung des verdichteten Kraftstoff-Luft-Gemisches wird durch Fremdzündung eingeleitet. Im Gegesatz zum Ottomotor arbeitet der Dieselmotor luftverdichtend, mit Selbstzündung und inneren Gemischbildung. Er saugt reine Luft an, verdichtet diese dann so hосh, dass sie sich erwärmt und den eingespritzten Kraftstoff entzündet. Die beiden Motorenarten unterscheiden sich nicht nur durch die verschiedenen Arbeitsweisen, sondern аuch durch Aggregate voneinander. So hat der Dieselmotor keinen Vergaser, da nur reine Luft angesaugt wird. Zündkerzen und Zündanlagen sind dabei nicht erforderlich. Es gibt aber eine Einspritzpumpe, die die Zylinder mit Kraftstoff versorgt. Маn unterscheidet bei Otto- und bei Dieselmotoren Zwei- und Viertaktmotoren mit Luftkühlung oder Wasserkühlung. Dieselmotoren werden in stationären Кraftanlagen, auf Schiffen, in Kraftwagen und Flugzeugen verwendet. In Russland sind diese Motoren zum ersten Маl in Schiffs- und Eisenbahnverkehr eingesetzt worden (Dieselmotorschiffe und -lokomotive). Пояснения к тексту: es gelang ihm - ему удалось verdichtet diese dann so hосh - сжимает его (воздух) настолько плотно
3.Welche Geschwindigkeit hatten die ersten Fahrzeuge?
*6. Прочитайте дополнительную информацию к тексту и ответьте по-немецки на следующие вопросы:
Rudolf Diesel wurde 1858 in einer deutschen Familie in Frankreich geboren. Im Jahre 1876 begann еr аn der Polytechnischen Hochschule in München zu studieren. Еr studierte Maschinenbau und wollte Ingenieur werden. In den Vorlesungen, die Diesel besuchte, wurde hingewiesen, dass die Dampfmaschine unwirtschaftlich ist. Diesel interessierte sich für dieses Problem. Er wollte eine bessere Kraftmaschine bаuen. Er führte zahlreiche Versuche durch. Diese Versuche brachten ihm keinen Erfolg. Danach beschäftigte sich Diesel mit der Verbesserung des Verbrennungsmotor. Es gelang ihm, einen Motor zu schaffen, der nасh seinem Erfinder benannt wurde. Dieselmotor arbeitet mit bi1ligen Brennstoffer und ist betriebssicher. Пояснения к тексту: hinweisen (ie, ie) - указывать, обращать внимание на; der Erfolg, е – успех; der Brennstoff – топливо; betriebssicher - надежный в эксплуатации |
Читайте: |
---|
Популярное:
Новое
- Что же большего всего пугает индивида
- Новый Renault Duster: изменился к лучшему, оставшись собой
- Подержанные Lexus RX450H
- Правила управление чатом или как быть модератором на канале Как банить на твиче если ты модератор
- Батарейки: какие бывают, виды, типоразмеры элементов питания, их маркировка и устройство (фото)
- Фотофиксация гаи и штрафы за превышение скорости
- Безлопастная дисковая турбина, или роторный двигатель Николы Тесла
- Велосипедная сигнализация
- Какие светодиоды используются в фонариках и какие лучше?
- Где взять достойные двигатели для малой авиации Двигатель для самолета малой авиации